Pregovori s izvornikom (Katja Rados-Perkovic)

Knjiga se temelji na traduktološkoj analizi hrvatskih prijevoda pet komedija Carla Goldonija: La locandiera, Le baruffe chiozzotte, La bottega del caff?, I rusteghi i Il ventaglio. Prijevodima eminentnih autora poput Ljerke Belan, Frana Cale, Drage Ivaniševica, Ive Tijardovica, Vojmila Rabadana, Nedjeljka Fabrija, Morane Cale i Borisa B. Hrovata supostavlja se nekoliko dramaturških obrada u obliku radnih tekstova za kazališne predstave.

Usporedbom razlicitih prijevoda i dramaturških obrada s izvornikom utvrduje se koje su vazne jezicne i knjizevne osobine prijevoda, s posebnim naglaskom na kulturospecificnim odrednicama polazišnoga u odnosu na ciljni tekst. Takve odrednice, vazne za kulturu izvornika, uslijed prijevodnih postupaka kao što su domestikacija, lokalizacija, transtemporizacija i drugi, mijenjaju svoja obiljezja i postaju oznaciteljima kulture primateljice.

Knjiga posebno naglašava ulogu prevoditeljske djelatnosti kao posredništva izmedu dviju kultura unutar kojega prevoditelj pregovara s objema, odreduje stupanj prijenosa i interpretira polazišne identitete u odnosu na pragmaticne ciljeve koje prijevodom zeli ili mora postici.

  • ISBN: 978-953-340-006-8
  • Izdavac: Leykam
  • Godina: 2013.
  • Uvez: meki
  • Jezik: hrvatski
  • Broj stranica: 394

Cijena: 178,20 kn