Knjiga se temelji na traduktološkoj analizi hrvatskih prijevoda pet komedija Carla Goldonija: La locandiera, Le baruffe chiozzotte, La bottega del caff?, I rusteghi i Il ventaglio. Prijevodima eminentnih autora poput Ljerke Belan, Frana Cale, Drage Ivaniševica, Ive Tijardovica, Vojmila Rabadana, Nedjeljka Fabrija, Morane Cale i Borisa B. Hrovata supostavlja se nekoliko dramaturških obrada u obliku radnih tekstova za kazališne predstave.
Usporedbom razlicitih prijevoda i dramaturških obrada s izvornikom utvrduje se koje su vazne jezicne i knjizevne osobine prijevoda, s posebnim naglaskom na kulturospecificnim odrednicama polazišnoga u odnosu na ciljni tekst. Takve odrednice, vazne za kulturu izvornika, uslijed prijevodnih postupaka kao što su domestikacija, lokalizacija, transtemporizacija i drugi, mijenjaju svoja obiljezja i postaju oznaciteljima kulture primateljice.
Knjiga posebno naglašava ulogu prevoditeljske djelatnosti kao posredništva izmedu dviju kultura unutar kojega prevoditelj pregovara s objema, odreduje stupanj prijenosa i interpretira polazišne identitete u odnosu na pragmaticne ciljeve koje prijevodom zeli ili mora postici.
- ISBN: 978-953-340-006-8
- Izdavac: Leykam
- Godina: 2013.
- Uvez: meki
- Jezik: hrvatski
- Broj stranica: 394
Cijena: 178,20 kn